«El juego del calamar», escrito y producido por Hwang Dong Hyuk, es la serie surcoreana de la que todos están hablando. Pero si bien la serie ha sido un éxito inmenso y sin precedentes, también ha suscitado controversia. Muchos hablantes de coreano que han visto la serie tanto en coreano como en inglés han criticado la traducción de los subtítulos, llegando incluso a decir que la esencia de la serie se perdió en su mayor parte durante el proceso.
Para comprender el debate en curso sobre la traducción de los subtítulos en «El juego del calamar», veamos algunas de las líneas más significativas del programa en seis episodios, cómo se tradujeron al inglés y qué se perdió realmente en la traducción.
1. Episodio uno: luz roja, luz verde
«Luz roja, luz verde»
«무궁화 꽃 이 피었 습니다». (Minuto: 44:54)
En el primer episodio de la serie, los 456 jugadores se reúnen en una habitación para participar en su primer juego: Red Light, Green Light. Muchos hablantes de coreano se sintieron confundidos por la traducción del nombre del evento. En Corea, el juego se llama «Mugunghwa kkoci pieot seumnida (무궁화 꽃 이 피었 습니다)», cuya traducción directa es «Las flores de hibisco han florecido».
Si bien las reglas son similares a Red Light, Green Light, las sutilezas culturales de Corea del Sur definitivamente se pierden en el cambio de nombre del juego. La flor de hibisco es la flor nacional de Corea del Sur y su significado es «flor eterna que nunca se desvanece», que es un mensaje muy patriótico para los ciudadanos de Corea del Sur. La flor es reconocida por su resistencia y fuerza.
El elemento cultural realmente se ha perdido en la traducción de los subtítulos, pero fue imposible traducir de manera directa y rápida sin crear confusión entre los que no hablan coreano. «Luz roja, luz verde» es posiblemente seco, pero es técnicamente preciso y ayuda a los espectadores a comprender la historia mediante el uso de un equivalente cultural conocido.
2. Episodio dos: Infierno
«Ahora, ¿no eres un poco mayor para ser tan despistado?»
«그 나이 에 순진한 거야 멍청한 거야?» (Minuto: 14:32)
En el episodio dos, Sae Byuk y Gi Hun son dejados a un lado de la carretera después de que la mayoría de la gente vota para optar por no participar en el Juego del Calamar. Gi Hun desata a Sae Byuk y él le ruega que lo desate, pero ella se aleja lentamente por temor a que él la amenace. Mientras ella lo deja atrás, él la llama, exigiéndole que lo desate y corresponda a su gesto de ayuda. Su respuesta en los subtítulos es: «Ahora, ¿no eres un poco mayor para ser tan despistado?». La traducción más precisa y directa sería «A tu edad, ¿eres inocente o tonto?». La traducción de esta línea en particular es muy importante para el desarrollo general del carácter de Gi Hun, ya que una de las principales razones por las que la gente comienza a simpatizar con él es por lo ingenuo y aburrido que es. Su pregunta retórica abarcó todo lo que es Gi Hun.
3. Episodio cinco: Un mundo justo
«Solo llámame Sang Woo, ¿de acuerdo?»
«그냥 형 이라고 해». (Minuto: 15:35)
En el episodio cinco, Ali y Sang Woo están de guardia nocturna, asegurándose de que su equipo esté protegido de cualquiera que pueda atacarlos en medio de la noche. Mientras conversan y se conocen, Sang Woo le pregunta a Ali cuál es su edad. Este es un momento significativo porque hasta este punto, Ali se había referido a Sang Woo como «sa-jang-nim», que es una forma formal y respetuosa de decir «jefe». En este momento cuando pregunta por la edad de Ali, Sang Woo parece derribar sus muros mientras anima a Ali, «a llamarlo hyung». La traducción de los subtítulos solo menciona su primer nombre, pero «hyung» es un término que se usa para los hombres más jóvenes para dirigirse a los hombres mayores. Es un término cariñoso y se usa a menudo si los dos machos están cerca. También es un término utilizado entre hermanos. El efecto en este momento en particular es que Sang Woo está mostrando afecto hacia Ali y su vínculo se está profundizando; esto es significativo ya que muestra que Sang Woo no es tan malvado.
4. Episodio seis: Gganbu
“No soy un genio, pero aun así lo logré. ¿Eh?»
“공부 를 안 해서 그렇지. 머리 는 장난 아니라 니까, 응? ” (Minuto: 6:12)
En el episodio épico de tira y afloja, Mi Nyeo está desesperada por encontrar un compañero para el próximo juego. Acude a Gi Hun y se jacta de lo inteligente y fuerte que es: «No soy un genio, pero aun así lo logré». La traducción no solo es gramaticalmente incorrecta, sino que tampoco transmite un elemento definitorio de su carácter. Lo que dice en coreano es: «No estudié, pero mi cerebro no es un chiste», lo que implica que es muy inteligente, pero que nunca tuvo la oportunidad de estudiar. Las implicaciones de esto son mucho más profundas que el hecho de que ella simplemente no sea inteligente: no se le dieron las mismas oportunidades que a otras personas debido a su estatus social.
En la siguiente línea, se acerca a Sang Woo y dice: “Oye, déjame jugar contigo, seré la chica de tus sueños toda la noche. Haré todo lo que me digas. No soy una chica normal «. El mensaje es correcto, pero las líneas traducidas la hacen parecer mucho más directa de lo que realmente es. En cambio, está diciendo algo más parecido a: «Si te unes a mí para este juego, haré todo lo que me pidas. Si supieras las cosas que haría a cambio, te sorprenderías «. Lo que hace que su personaje parezca mucho más explícito y directo de lo que realmente es.
5. Episodio seis: «Gganbu»
«Gganbu siempre comparte todo entre ellos sin importar qué».
«깐부 끼리는 네 거, 내 거가 없는 거야». (Minuto: 55:35)
Otra escena cuya traducción está siendo criticada negativamente por su traducción es cuando Gi Hun y Sang Woo participan en un juego de canicas. Cuando los dos están jugando, el anciano revela que ha sabido todo el tiempo que Gi-Hun se ha estado aprovechando de su pérdida de memoria. El anciano sugiere una última ronda de canicas, poniendo todas las canicas en la línea. Según los subtítulos, dice: «Gganbu siempre comparte todo, pase lo que pase». La traducción directa del coreano sería, «Entre Gganbu, no hay tuyo ni mío», que es una línea más cargada de emociones.
Las siguientes líneas, cuando el anciano efectivamente se despide, también son mucho más emocionales en coreano. En la traducción de los subtítulos, el anciano dice: “Gracias. Hiciste de todo esto … una buena experiencia. Qué gran camino a seguir «. Mientras que en coreano, dice: “Gracias por los buenos momentos. Gracias a ti, me divertí mucho antes de irme «. Como se muestra, los subtítulos no evocan tanta emoción como se muestra en coreano, pero la música y la actuación fueron suficientes para enviar el mensaje a los espectadores.
6. Episodio nueve: «Un día de suerte»
“¿Le das dinero a la gente para vivir… y te haces rico haciéndolo?
«돈 을 얼마나 쉽게 벌 길래 이런 짓 을 하는 거야?» (Minuto: 33:58)
En el episodio final de la serie, Gi Hun recibe otra tarjeta de «El juego del calamar», llamándolo a un edificio. Gi Hun aparece y se sorprende al descubrir a Oh Il Nam acostado en la cama, luciendo frágil. Gi Hun quiere matarlo, pero Oh Il Nam explica que si quiere respuestas, tendrá que dejarlo vivir. Una de las preguntas importantes que hace Gi Hun se traduce como: «¿Le das dinero a la gente para ganarte la vida … y te haces rico haciéndolo?». Este subtítulo es confuso y engañoso, ya que no fluye de manera coherente con la conversación anterior del actor. La traducción más adecuada es: «¿Con qué facilidad gana dinero … que puede hacer algo como esto?» A lo que Il Nam responde: “Dinero. Sabes lo que es ganar dinero. No es algo sencillo de hacer «. Esto implica que Il Nam ha tenido que trabajar duro para ganar el dinero que tiene, a diferencia de lo que piensa Gi Hun.
A pesar de estas líneas y matices menores que se pierden en la traducción de los subtítulos, la serie sigue siendo extremadamente eficaz para retratar el tema y el mensaje general de la serie, en particular la descripción de la desigualdad de clases en Corea del Sur.