Al parecer, Visit México, la página destinada a la promoción turística de México como destino ha modificado los nombres de las entidades del país por una traducción literal al idioma inglés. ¿Estrategia de difusión o desafortunado incidente? Hay quienes además advierten que el sitio web podría estar siendo víctima de un hackeo.
Resulta que, desde hace unas horas, las redes sociales se han hecho eco con mucho de humor e ironía de una nueva actualización que tiene como protagonista al sitio de promoción turística Visit México. Según revelan varias capturas realizadas al diseño de las landing, es posible apreciar un particular cambio de nombre en lo que respecta a la traducción de ciudades.
Así, ahora es posible descubrir «Warrior«, nombre de ciudad que traducida representa al estado de Guerrero, o por ejemplo el uso de la frase «New Lion» para referirse al estado de Nueva León. Además, la ciudad de Progreso aparece como «Progress», Torreón como «Turret», Villa del Carbón como «Coal Village», y Tulum como «Jumpsuit».
Como era realmente de esperar, el incidente ocurrido despertó gran cantidad de chistes y memes al respecto:
Nuevo León // New Lion pic.twitter.com/MDq4fRsWLu
— No Soy Batman (@oyesss_batman) August 7, 2020
Cabe destacar que, la traducción literal e imprecisa de los destinos surge justo después de que la página web de Visit México, a cargo de la Secretaría de Turismo, estuviera fuera de servicio por unos días. En aquel entonces sucedió que el sitio web fue suspendido por el proveedor del servicio.
En consecuencia, un desacuerdo entre el proveedor tecnológico y el administrador de la plataforma de promoción, Braintivity, dejó a México sin su principal vidriera promocional, la web VisitMexico.com.
Ante la crisis por la pandemia de Covid-19, la SECTUR en México se había decidido a poner a disposición la plataforma virtual para prestadores de servicios y organismos estatales, con una serie de acciones para mantener la visibilidad del destino.
El director general de Visit México, Carlos González, expresó al respecto que, “más que falta de pago, existen otros intereses de por medio, pues resulta ilógico que el proveedor, Tecnocen, no quiera sentarse a conciliar para negociar su pago”.
Entonces… ¿el grosero error de los nombres de ciudades traducidos será intencional? ¿Se trató de un error ante el uso de herramientas para traducir?